Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 mars 2020 1 16 /03 /mars /2020 08:00
Venise – Le Grand Canal – Contemplé par Béatrice Gaudy

 

 

Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

 

Une ville d’eau et de pierre

une ville miroir de ciel

chemin de liberté

Venise

 

 

* * *

 

 

A lo coursado daû moundei

 

 

Uno vilo d’aigo e de pèiro

uno vilo mirai de ciau

chami de liberta

Veniso

 

 

* * *

 

 

All’incrocio dei mondi

 

 

Una città di acqua e di pietra

una città specchio di cielo

cammino di lebertà

Venezia 

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
22 février 2020 6 22 /02 /février /2020 07:19
www.pinterest.fr

 

Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

 

Ils ont arraché arraché

         Des arbres

Un bombardement

n’eut fait plus de mal

Et le cœur de Rambouillet

         pleure

Ils ont mutilé le parc

nos décennies

parfois toute une existence

de souvenirs heureux

Ils ont saccagé notre vie 

 

©Béatrice GAUDY

N.B. D’après les journaux locaux, plus de 600 arbres ont été coupés à la fin de l’automne 2019 dans le parc de Rambouillet, ville de la région parisienne

 

 

 

* * *

 

 

LOÛ DEVASTAIREI

 

 

An ‘ranca ‘ranca ‘ranca  

         daû aubrei

Un boumbardamen

n’aguè pa fa mai de mau

E lou cuer de Rambouillet

         pluro

An mutila lou parc

notra decennia

pèr fe touto ‘no existenço

de souvenir urous

An saqueja notro vido

 

©Béatrice GAUDY

N.B. Segound loû journau loucau, mai de 600 aubrei soun eita ‘ranca a lo fin de l’autouno 2019 din lou parc Rambouillet, vilo de lo regioun parisenco.

 

 

 

* * *

 

 

I DEVASTATORI

 

 

Hanno sradicato sradicato sradicato

         Degli alberi

Un bombardamento

non avrebbe devastato di più

E il cuore di Rambouillet

         piange

Hanno mutilato il parco

i nostri decenni

talvota un’intera esistenza

di ricordi felici

Hanno danneggiato la nostra vita

 

©Béatrice GAUDY

N.B. Secondo i giornali locali, oltre 600 alberi sono stati sradicati alla fine dell’autunno del 2019 nel parco di Rambouillet, città della regione parigina.



Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
29 janvier 2020 3 29 /01 /janvier /2020 07:25
www.notretemps.com - Le 19 janvier 2020 à 16h30 par AFP

 

 

 

 

Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

S’indigner que des policiers

gardent à vue

mutilent

tuent

sans justification

n’est pas être de gauche

n’est pas être de droite

n’est pas être du centre

ni de la Lune

S’indigner que des policiers

abusent de leur force

et n’en soient pas sévèrement punis

est juste

DEFENDRE LA DEMOCRATIE

 

©Béatrice GAUDY

 

 

* * *

 

 

S’indigna que daû pouliciè

gardan a visto

mutilan

tuian

sen justicacioun

n’ei pa eitre de gaucho

n’ei pa eitre de drecho

n’ei pa eitre dau centre

ni de lo Luno

S’endigna que daû pouliciè

abusan de lour forço

e n’en sian pas severamen puni

ei just

DEFENDRE LO DEMOUCRACIO

 

©Béatrice GAUDY

 

* * *

 

Indignarsi che dei poliziotti

guardino a vista

mutilino

uccidano

senza giustificazione

non è essere di sinistra

non è essere di destra

non è essere di centro

né della Luna

Indignarsi che dei poliziotti

abusino della loro forza

è solo

DIFENDERE LA DEMOCARZIA

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
9 janvier 2020 4 09 /01 /janvier /2020 07:24
Le chat de Philippe Geluck©

 

 

 

    Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

La liberté d’expression ne peut être

seule liberté de réciter

ce qui est agréable aux oreilles du pouvoir

La liberté d’expression ne peut être

seulement partiellement libre

La liberté d’expression est ou n’est pas

mais ne peut pas n’être qu’à demi

 

                      * * * *

 

Lo liberta d’espressioun ne po pa eitre

soulo liberta de recita

ço qu’è agradable à la aurelha dau poudei

Lo liberta d’espressioun ne po pa eitre

soulamen parcialamen libre

Lo liberta d’espressioun ei o. n’ei pa

ma ne po pas eitre soulamen a demiè

 

                      * * * *

 

La libertà di espressione non puo essere

sola libertà di recitare

quello che è gradevole agli orecchi del potere

La libertà di espresione non puo essere

soltanto parzialmente libera

La libertà di espressione è o non è

ma non puo essere soltanto a metà 

 

©Béatrice GAUDY 

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
16 décembre 2019 1 16 /12 /décembre /2019 07:43
Peinture de Béatrice Gaudy

 

 

                                 Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

Un nom prédestiné pour souffler

Non le chaud ou le froid

mais sur d’infinies distances

la lumière

millénaire

d’une terre 

 

N.B. Frédéric Mistral (1830 -1914) : Poète, nouvelliste, dramaturge bilingue (occitan provençal – français), également auteur de l’incomparable dictionnaire occitan – français « Lou Trésor dou Felibrige », et l’un des fondateur du Félibrige, il reçut le Prix Nobel de Littérature en 1904.

 

* * *

 

Mistral - Béatrice Gaudy

 

Un noum predestina per bufa

noun pal ou chaud o lou fre

ma sur d’infinida distancia

lo lumieiro

milenario

d’uno terro

 

* * *

 

Mistral

 

Un nome predestinato per soffiare

non il caldo od il freddo

ma su delle infinite distanze

la luce

millenaria

di una terra  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

N.B. Frederic Mistral (1830 – 1914): Poeta, novellista, drammaturgo bilingue (lingua d’Oc – francese), anche autore d’el l’incomprablile dizionario occitano – francese “Lou Trésor dou Felibrige”, e uno dei fondatori del Felibrige, ricevé il Premio Nobel di Letteratura nel 1904

 

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
24 novembre 2019 7 24 /11 /novembre /2019 07:29
Photo Jean Dornac

 

 

 

 

Automne

Le gris des pluies

Le rouge des pommes

toute une féérie de couleurs

qui enchante les bois

Les arbres sont des astres rayonnants.

 

* * *

 

Autouno

lou gris de la plueja

lou rouge de la pouma

touto no fadario de coulour

que enchanto lou bouei

Lou aubrei soun astrei raiounant

 

* * *

 

Autounno

il grigio delle pioggie

il rosso delle mele

tutt’una magia di colori

che incanta i boschi

Gli alberi sono astri raggianti 

 

©Béatrice GAUDY

 

Les traductions sont l’œuvre de Béatrice Gaudy  

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droit

Partager cet article
Repost0
3 novembre 2019 7 03 /11 /novembre /2019 07:13

 

Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

Ce n’est pas la Marche sur Rome

de sinistre mémoire

Mais petit pas après petit pas

à chaque répression de manifestant

se réduit le chemin

qui arrive au fascisme  

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Co n’ei pas lo Marcho sur Roumo

de sinistro memorio

Ma piti pa aprè piti pa

à chaco repressi de manifestant

se reduise lou chami

que ‘ribo au fascisme

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Non è la Marcia su Roma

di sinistra memoria

Ma piccolo passo dopo piccolo passo

ad ogni repression di manifestante

si riduce il cammino

che giunge al fascismo

 

©Béatrice GAUDY

 

Nota bene : Le poème n’avais pas de titre, je me suis permis d’en créer un.  

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
12 octobre 2019 6 12 /10 /octobre /2019 07:10
Peinture de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Cerises abricots

prunes poires pêches pommes

noix noisettes, châtaignes

et les figues et les citrons

et les olives et les kakis

et tous les autres

J’avais oublié les arbres nourricières*

 

Et tandis que je m’émerveille

des houppiers verts comme seins

où se colorent des fruits

sous les rais du soleil

me vient comme naguère à mon arrière-grand-père

de laisser aux arbres

leur originel genre féminin

 

©Béatrice GAUDY

 *Le latin arbor, dont vient le mot arbre, était féminin

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
31 août 2019 6 31 /08 /août /2019 07:03

 

(Toutes les traductions ont été réalisées par Béatrice Gaudy)

 

 

 

Lorsque le Sage montre la démocratie menacée

le Fou regarde son nombril

 

Ou est-ce l’inverse :

Lorsque le Fou montre la démocratie menacée

le Sage regarde son nombril

                  ?       

 

A chaque citoyen de décider

si le nombrilisme est une sagesse

ou si la sagesse est de penser aussi aux autres

aux autres du temps présent

aux autres du temps devant soi

et puis aussi ou surtout

aux autres du temps à venir

à la société dans laquelle ils naîtront

et que nous leur léguerons

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Quouro lou Sage - Béatrice Gaudy (Occitan limousin)

 

 

quouro lou Sage moutro lo demoucracio menaçado

lou Fou regardo soun ambouni

 

O ei-co lou countrari :

Quouro lou Fou moutro lo democracio menaçado

lou Sage regardo soun ambouni

                

 

A chaque ciéutadin de decida

se l’ambounisme ei uno sagesso

o se lo sagesso ei de pensa oussi à loû autrei

à loû autrei dau tèms presènt

à loû autrei dau tèms d’avans nou

e puei tambè o subretout

à lou autrei dau tèms à veni

à lo soucieta din lo qualo  naisseran

e que nou lour legarem

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Quando il Saggio - Béatrice Gaudy (Italien)

 

 

Quando il Saggio mostra la democazia minacciata

il Pazzo si guard l’ombelico

 

Od è l’inverso :

Quando il Pazzo mostra la democrazia minacciata

il Saggio si guarda l’ombelico

                ?

 

Ad ogni cittadino di decidere

se il guardarsi l’imbelico è una saggezza

o se la saggezza è di pensare anche agli altri

agli altri del tempo presente

agli altri del tempo anteriore al nostro

e poi anche o soprattutto

agli altri del tempo da venire

alla società nella quale nasceranno

da noi lasciata in eredità

 

©Béatrice GAUDY

 

N.B. L’immagine dell’ombelico è presa al francese, lingua nella quale la parola

« nombrilisme », cioè il guardarsi l’ombelico, è un sinonimo familiare di « égocentrisme » (egocentirsmo)

 

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
8 août 2019 4 08 /08 /août /2019 06:53

 

Traduction en provençal de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Un deux trois quatre cinq six sept huit hommes

qui tapent de toutes leurs forces

un grand nombre de fois

sur un homme sans arme

tombé à terre

Tu ne parviens pas à concevoir

que leur uniforme

élève ces huit hommes

au-dessus de la délinquance

 

                           * * *

 

 

Un dou trei quatre cinq sièis sèt uech omei

que tuten de touta loûr força

un grand noumbre de fes

un ome sen armo

toumba au sou

Tu ne pervenei pa à councevre

que lour uniforme

eilevo qui uech ornei

au-dessus de lo delinquencio  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Couleurs Poésies 2
  • : Ce blog est dédié à la poésie actuelle, aux poètes connus ou inconnus et vivants.
  • Contact

  • jdor
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...

Recherche